maandag, oktober 25, 2010

De Taliban is er maar één

Het Nederlands zit vol met vertaalfouten. Neem nou de FBI. Er kan geen misverstand over bestaan dat het bureau onzijdig is, maar toch is het de geheime dienst gelukt om als vrouwelijk zelfstandig naamwoord in de Van Dale te infiltreren.

De Brandenburger Tor in Berlijn is in het Nederlands een mannelijk woord (of vrouwelijk, kan allebei). Wie goed heeft opgelet op de middelbare school weet echter dat de poort in het Duits das Tor moet zijn - onzijdig dus. Want wie der Tor zegt, heeft het over de gek. Da’s toch een gekke vertaling!

Vandaar mijn pleidooi om de Taliban gewoon als een enkelvoud te behandelen. De Volkskrantkop van maandag ‘Taliban laten zich niet uit Kandahar verhagen’ is zo kunstmatig. Laten we niet proberen een Afghaanse meervoudsvorm in het Nederlands overeind te houden, terwijl we al zo’n moeite hebben met de taal van onze buurlanden.

2 opmerkingen:

Anoniem zei

En weer een briljant stukje...MEER FRIEDA!!!!!!!!

Johan Bel zei

Van Taliban enkelvoud maken?

Kunnen we niet van spaghetti meervoud maken?

"De spaghetti van gisteren waren weer mooi al dente."

Johan B.